By CarolinaV
Em relação ao curso da língua em si, foi-nos
facultado pela empresa o curso Migranorsk no portal CampusOnline.no. É um
programa de ensino por e-learning o que permite alguma mobilidade de locais e
horas de estudo. Tivemos ainda direito a uma tutor/a 4 horas em períodos de
meia hora por cada trimestre.
Nós estamos a aprender Bokmål. Nos primeiros 2 meses digo que
sinceramente nem sabia que existia Nynorsk. Só quando comecei a ganhar o gosto
pela ideia de saber norueguês é que pesquisei mais percebi que eram duas coisas
diferentes. Momento de PA-NI-CO (típico da minha parte admito).
PIOR: a
minha tutora explicou-me que “o lado direito do país” ou seja zona de Oslo, etc
fala Bokmål. E, pelo que me foi
dado a entender, os estudantes estrangeiros de norueguês aprendem quase sempre
ou sempre esta “versão da língua” uma vez que traduz-se por “língua dos livros”
e é a forma mais antiga do norueguês.
Por outro
lado, a zona Oeste (“lado esquerdo”) fala maioritariamente Nynorsk. E lá pelo
meio é uma misturada de dialectos, sotaques e coisas que mais: uma confusão.
Foi
literalmente um dos motivos de preocupação nos meses seguintes: será que
estávamos a esforçarmo-nos para aprender a maneira de falar dos cidadãos de
Oslo para depois não percebemos patavina??!
Resumindo:
Bokmål e Nynorsk são duas faces da
mesma moeda : Norueguês. Posso talvez tentar comparar entre o português
de Portugal e o português falado no Brasil.
Não é uma comparação de todo perfeita mas serve para exemplificar.
Querem outro “meio” exemplo? O inglês britânico e o inglês americano. Para quem
sabe falar bem uma, entende, na maioria das vezes a outra mas para um recém
aterrado na questão imaginam a diferença!!
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Regarding the language course itself, we were provided by the company with the course Migranorsk in CampusOnline.no portal. It is e-learning program which allows some local and time mobility to study. We had also the right to a tutor 4 hours in periods of half an hour per trimester.
We're learning Bokmål. In the first two months, I honestly have to say that I did not know that Nynorsk existed. Only when I started to like the idea of going til Norway, I have done a "bigger" search about this country and have realized they had two different "languages". Time of PA-NI-C (typical of me, I must admit).
WORST: my tutor told me that "the right side of the country" ie the Oslo area, etc speaks Bokmål. And, as I was given to understand, Norwegian foreign students almost always or always learn this "language version" which is literally translated as "language of books" and is the oldest form of Norwegian.
On the other hand, the West zone ("left") speaks mostly Nynorsk. And in the middle there is a mixed of dialects, accents and more things: a mess.
It was literally one of the concerns in the following months: Were we learning how to talk to the citizens of Oslo and then we could not understand anything in the city we would live in ??!
In short: Bokmål and Nynorsk are two sides of the same coin: Norwegian. I may try to compare between the Portuguese of Portugal and the Portuguese spoken in Brazil. It is not a comparison at all perfect but serves to exemplify. Want another "medium" example? British English and American English. To the english speakers, that doesn't stop them (most of the times) of understanding but a newly landed and "baby speaker" imagine the difference !!
Sem comentários:
Enviar um comentário
Comentários, dúvidas, opiniões.. you name it!