Mostrar mensagens com a etiqueta language course. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta language course. Mostrar todas as mensagens

sábado, 8 de novembro de 2014

Coisas que vou sentir falta // Things I will miss - #2

By Ricardo Martins

Terça-feira fizemos o teste do B1. Foram quatro horas de muito suor e algumas lágrimas, mas no geral correu bem. Quinta-feira foi a entrevista para realizar o teste Oral. Vinte e poucos minutos de conversa fiada, em que o principal foco era a nossa capacidade de nos expressarmos e nos fazermos entender. Tenho a perfeita noção que fiz alguns erros, que disse frases "à Índio", mas o facto de saber explicar em norueguês as razões que nos vão levar a emigrar, contar o que gostamos de fazer nas férias ou onde vivemos já é bastante bom, e por isso obtivemos o nível B1 em Norueguês ao fim de um pouco mais de 9 meses.
Temos ainda mais quatro dias em solo Português, e entre malas e sacos de vacuum estamos a fazer as despedidas de tudo e de todos.
O último jogo de Monopoly com certas pessoas :P // The last Monopoly game with "certain" people :P

Algo que vou ter de me despedir, vai ser algo do qual eu gosto muito. Ganhar.
Ganhar ao quê? Não interessa, mas adoro ganhar. Seja ao berlinde, a jogar FIFA, ao Monopoly, etc. Aquela conversa do "Ganhar ou perder o que conta é participar", nunca fez sentido para mim. É giro, é divertido e fico entretido a jogar o que quer que seja, mas se for a ganhar tudo isso aumenta exponencialmente. Claro está, que quando era miúdo era um fartote de birras a cada derrota.
Em adulto existem certas pessoas que já não querem jogar Monopoly comigo (cof cof), e claro que quando estou a perder(é raro mas acontece :P) sou um alvo de gozo fácil entre o meu grupo de amigos.
Bowling - Não correu muito bem mas chegou. // Didn't go very well but was enough

Portanto, vou sentir muita falta de ganhar ao pessoal do costume. 

--------------------------------------------------------------------------------------------

Tuesday we did the B1 test. It took four hours of a lot of sweat and a few tears, but overall went well. Thursday was the interview to conduct the Speaking Test. Twenty minutes of small talk, in which the main focus was our ability to express ourselves and make ourselves understood. I am perfectly aware that I made some mistakes, with some "primitive" speak, but the fact of knowing enough Norwegian to explain the reasons that lead us to migrate, tell them what we like to do on vacation or where we live is already quite good, and therefore we obtained the level obtained in Norwegian B1 after little over 9 months. We have four more days on Portuguese soil, and between bags and vacuum bags are  the goodbyes to everyone and everything.

Ultimo jogo em casa da Lia e do Sam- Game of Thrones FTW! //
Last game at Lia and Sam's place - Game of Thrones FTW!


Something I'll have to say goodbye will be something I really like. Win.
To win what? Does not matter because I just love winning. Be marbles, playing FIFA, to Monopoly, etc. That talk of "Win or lose what counts is to participate", never made sense to me. It's nice, it's fun and I'm entertained to play whatever it is, but if it is to win... I will enjoy even more. 
Of course, when I was a kid were thousands of small quarrels every time I was defeat.
Now there are certain people who no longer want to play Monopoly with me (cough cough), and of course when I'm losing (it's rare but it happens :P) am an easy target for joy among my group of friends.

So.. I will miss winning my usual friends :P

domingo, 5 de outubro de 2014

O Curso de língua / Norueguês vs Bokmål vs Nynorsk // The language course / Norwegian vs Bokmål vs Nynorsk

By CarolinaV

Em relação ao curso da língua em si, foi-nos facultado pela empresa o curso Migranorsk no portal CampusOnline.no. É um programa de ensino por e-learning o que permite alguma mobilidade de locais e horas de estudo. Tivemos ainda direito a uma tutor/a 4 horas em períodos de meia hora por cada trimestre.

Nós estamos a aprender Bokmål. Nos primeiros 2 meses digo que sinceramente nem sabia que existia Nynorsk. Só quando comecei a ganhar o gosto pela ideia de saber norueguês é que pesquisei mais percebi que eram duas coisas diferentes. Momento de PA-NI-CO (típico da minha parte admito).

PIOR: a minha tutora explicou-me que “o lado direito do país” ou seja zona de Oslo, etc fala Bokmål. E, pelo que me foi dado a entender, os estudantes estrangeiros de norueguês aprendem quase sempre ou sempre esta “versão da língua” uma vez que traduz-se por “língua dos livros” e é a forma mais antiga do norueguês.
Por outro lado, a zona Oeste (“lado esquerdo”) fala maioritariamente Nynorsk. E lá pelo meio é uma misturada de dialectos, sotaques e coisas que mais: uma confusão.

Foi literalmente um dos motivos de preocupação nos meses seguintes: será que estávamos a esforçarmo-nos para aprender a maneira de falar dos cidadãos de Oslo para depois não percebemos patavina??!

Resumindo: Bokmål e Nynorsk são duas faces da mesma moeda : Norueguês. Posso talvez tentar comparar entre o português de Portugal e o português falado no Brasil.  Não é uma comparação de todo perfeita mas serve para exemplificar. Querem outro “meio” exemplo? O inglês britânico e o inglês americano. Para quem sabe falar bem uma, entende, na maioria das vezes a outra mas para um recém aterrado na questão imaginam a diferença!!



---------------------------------------------------------------------------------------------------


Regarding the language course itself, we were provided by the company with the course Migranorsk in CampusOnline.no portal. It is e-learning program which allows some local and time mobility to study. We had also the right to a tutor  4 hours in periods of half an hour per trimester.

We're learning Bokmål. In the first two months, I honestly have to say that I did not know that Nynorsk existed. Only when I started to like the idea of going til Norway, I have done a "bigger" search about this country and have realized they had two different "languages". Time of PA-NI-C (typical of me, I must admit).

WORST: my tutor told me that "the right side of the country" ie the Oslo area, etc speaks Bokmål. And, as I was given to understand, Norwegian foreign students almost always or always learn this "language version" which is literally translated as "language of books" and is the oldest form of Norwegian.
On the other hand, the West zone ("left") speaks mostly Nynorsk. And in the middle there is a mixed of dialects, accents and more things: a mess.

It was literally one of the concerns in the following months: Were we learning how to talk to the citizens of Oslo and then  we could not understand anything in the city we would live in ??!

In short: Bokmål and Nynorsk are two sides of the same coin: Norwegian. I may try to compare between the Portuguese of Portugal and the Portuguese spoken in Brazil. It is not a comparison at all perfect but serves to exemplify. Want another "medium" example? British English and American English. To the english speakers, that doesn't stop them (most of the times) of understanding but a newly landed and "baby speaker"  imagine the difference !!





Google Translate